{"id":23,"date":"2014-09-11T11:31:27","date_gmt":"2014-09-11T11:31:27","guid":{"rendered":"http:\/\/luocine.fr\/?p=23"},"modified":"2018-05-26T11:52:09","modified_gmt":"2018-05-26T09:52:09","slug":"babel-et-blabla-carnets-dun-traducteur-michel-volkovitch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/luocine.fr\/?p=23","title":{"rendered":"Babel et Blabla Carnets d&rsquo;un traducteur &#8211; Michel Volkovitch"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/images.livres.im\/covers\/9782814501317.main.png\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/www.volkovitch.com\/volko_100_2.jpg\" alt=\"\" \/>Photo prise sur son site que je vous recommande m\u00eame s&rsquo;il est tr\u00e8s fouilli<a href=\"http:\/\/www.volkovitch.com\/\"> http:\/\/www.volkovitch.com\/<\/a><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-726 alignleft\" src=\"http:\/\/luocine.fr\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/5.jpg\" alt=\"5\" width=\"200\" height=\"58\" \/><br \/>\nApr\u00e8s avoir lu les blabla de Michel Volkovitch, plus jamais vous n&rsquo;oublierez de mettre le nom du traducteur quand vous pr\u00e9senterez un livre \u00e9tranger. Je suis arriv\u00e9e vers ce livre gr\u00e2ce \u00e0 un commentaire apr\u00e8s le billet de <a href=\"http:\/\/asautsetagambades.hautetfort.com\/\">Dominique<\/a> \u00e0 propos du livre \u00ab&#160;<a href=\"http:\/\/asautsetagambades.hautetfort.com\/archive\/2014\/08\/26\/poesie-du-gerondif-jean-pierre-minaudier-5434463.html\">Po\u00e9sie du G\u00e9rondif<\/a>&#160;\u00bb de Jean-Pierre Minaudier , un des commentaires disait que dans le genre , les livres de Michel Volkovitch \u00e9tait bien meilleur. Comme je poss\u00e8de la liseuse Kindle, j&rsquo;ai pu pour une somme modique acheter cet ouvrage et le moins que je puisse dire c&rsquo;est que je me suis r\u00e9gal\u00e9e. Toutes les r\u00e9flexions \u00e0 propos de son m\u00e9tier sont passionnantes. Traduire, c&rsquo;est \u00e0 la fois se mettre au service d&rsquo;une \u0153uvre , se l&rsquo;approprier et la retranscrire dans une autre langue.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Commen\u00e7ons par son auto portrait<\/h2>\n<blockquote><p><em>\u00ab&#160;Pour le traducteur disons plut\u00f4t&#160;: sans humilit\u00e9 on ne va nulle part. Sans orgueil on ne va pas loin. Certains \u00e9crivains ne sont pr\u00e9sents qu&rsquo;\u00e0 eux m\u00eames . Le traducteur un \u00e9crivain qui \u00e9coute. Peut-on bien traduire sans \u00eatre g\u00e9n\u00e9reux&#160;?&#160;\u00bb<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Je n&rsquo;avais jamais pens\u00e9 \u00e0 quel point le rythme et les sonorit\u00e9s pouvaient avoir une telle importance. Bien s\u00fbr Michel Volkovitch traduit souvent de la po\u00e9sie, mais cela est vrai aussi pour la prose, il en donne des exemples tr\u00e8s parlants. Son livre est rempli de d\u00e9tails amusants . Comment par exemple utiliser l&rsquo;image d&rsquo;une femme mante religieuse en portugais , quand on sait que dans cette langue l&rsquo;animal est surtout symbole de fragilit\u00e9 et de l&rsquo;\u00e9ph\u00e9m\u00e8re&#160;?<\/p>\n<p>J ai beaucoup aim\u00e9, \u00e9galement la fa\u00e7on dont il se moque des d\u00e9bats des universitaires \u00e0 propos des diff\u00e9rentes th\u00e9ories de la traduction. J &lsquo;y ai retrouv\u00e9 tous les travers que je connais trop bien des enseignants intol\u00e9rants et enrag\u00e9s d\u00e8s qu&rsquo;il s&rsquo;agit de pr\u00e9tentions intellectuelles. Comme lui, j&rsquo;ai souvent pens\u00e9 que&#160;: <em>\u00ab&#160;S&rsquo;il n&rsquo;est pas un peu th\u00e9oricien le praticien n&rsquo;ira pas loin. Mais s&rsquo;il n&rsquo;est pas un un peu praticien , le th\u00e9oricien n&rsquo;ira nulle part.&#160;\u00bb<\/em><\/p>\n<p>H\u00e9las&#160;! ces th\u00e9oriciens remplissent les discussions entre universitaires fran\u00e7ais. La langue qui lui semble le plus difficile \u00e0 traduire c&rsquo;est l&rsquo;anglais. Le fran\u00e7ais semblent souvent fade et plat \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des formules rapides et incisives anglaises. Il dit que <em>\u00ab&#160;sur le plan de la nervosit\u00e9 et du swing, l&rsquo;anglais est la reine des langues et le fran\u00e7ais tra\u00eene derri\u00e8re en s\u2019essoufflant.&#160;\u00bb<\/em><\/p>\n<h3>A propos des diff\u00e9rentes versions et de la censure voici le genre de d\u00e9tails qui me font \u00e9clater de rire<\/h3>\n<blockquote><p><em>\u00ab&#160;La v\u00e9ritable apologie de Socrate de Costas Varnalis, dans une version anglaise de 1955 le grec dit \u00ab&#160;Ils s&rsquo;enivrent et se roulent dans leur vomi&#160;\u00bb. L &lsquo;anglais&#160;:\u00ab&#160;..ils se roulent dans la boue&#160;\u00bb. Le grec&#160;: \u00ab&#160;ils se curent le nez et collent la morve sous leur si\u00e8ge&#160;\u00bb. L&rsquo;anglais&#160;: \u00ab&#160;Ils se raclent la gorge&#160;\u00bb.<\/em><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Photo prise sur son site que je vous recommande m\u00eame s&rsquo;il est tr\u00e8s fouilli http:\/\/www.volkovitch.com\/ Apr\u00e8s avoir lu les blabla de Michel Volkovitch, plus jamais vous n&rsquo;oublierez de mettre le nom du traducteur quand vous pr\u00e9senterez un livre \u00e9tranger. Je suis arriv\u00e9e vers ce livre gr\u00e2ce \u00e0 un commentaire apr\u00e8s le billet de Dominique <span class=\"ellipsis\">&hellip;<\/span> <span class=\"more-link-wrap\"><a href=\"https:\/\/luocine.fr\/?p=23\" class=\"more-link\"><span>Read More &rarr;<\/span><\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":822092,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[46,8,24,160,4],"tags":[],"class_list":["post-23","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-5-coquillages","category-essai","category-france","category-la-langueles-langues","category-mes-preferences"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/luocine.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/luocine.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/luocine.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/luocine.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/822092"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/luocine.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=23"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/luocine.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/luocine.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=23"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/luocine.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=23"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/luocine.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=23"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}